![]()
they represent the other end of the spectrum. Utawarerumono 2 and 3 on the other hand, are on my list mainly because why not. #Utawarerumono ps2 iso psp#Magna carta is there because the psp version has new content and some bugfixes compared to it's english big brother, along with the fact that the english audio in the ps2 version is terrible. That is such the case with my own list too. Im sure some people are masochistic like that but to be fair, i have better things to do than spend months and months working on translating games just to make other people happy about the fact that i chose to do it. Until i hold one in my hand (or harddrive) i refuse to believe it exists.Īt any rate, i think it's pretty obvious that people work and/or try to work on games they like instead of just working on translating a game that they have zero or very minimal interest towards. I'd be hardpressed to find a game that actually requires nothing else than typing text to produce a proper translation patch. #Utawarerumono ps2 iso code#This thing too stored portions of menu selection texts embedded into the code and had to be messed with the hard ways. #Utawarerumono ps2 iso upgrade#there's lots of menus, theres even more submenus, then there's shop menus, job menus, system menus, upgrade menus and all forms of other lovely menus, which are all void of this lovely autoresize, and are completely broken to hell (not only visually but in terms of code too, due to longer text inputs.)Įven as such, another game i worked on, girlfriend of steel 2 for psp, has a static textbox which is at the bottom of the screen and you simply just fill it with text as you please, and the game's script is literally stored as txt files. As such, aside cleaning up the box graphic itself, i never messed with it at all. I once joked that Nanashi (the protagonist of SMTIV: Apocalypse) looks like a butch lesbian (one of those asymmetrical haircuts, earring) so they don't have to spend money if they decide to add a female path to the game in a new edition.īut you just make it sound too black and white really.Īgain, using zill o'll as an example, this game too, resizes it's texboxes per amount of text inserted in it, it also automatically stops for user input and moves to a new box after 3 lines of text. As it would be expensive to do more for a quick-cash grab, and would necessitate changing stuff anyway (either extra FMVs or have to change them anyway in order to not alienate people that are interested in the new path), they do the minimum of 'reimaginating' the necessary FMVs. Same rationale as persona 3 where it would be ~troublesome~ to remake all the anime FMV so off to visual novel format they went. Speaking of that, Mana Khemia 2 is another 'japan-only enhanced psp game with a ps2 english version'.Įdit: i think i remember the reason now, the psp remakes add a female protagonist. Happens in the remakes of Mana Khemia 1 and 2 on the psp too i think. They did that a lot with nominally 'enhanced' versions for some reason or other. Since you said it's that easy, i'd like to see a list of games you have already finished, im expecting it to be quite long, since "it's that easy" If it was that easy we'd have a lot more games translated than we currently do. The amount of effort that HAS to be put into the actual code of the game instead of "just typing english over the japanese" is quite a lot of work. im not even starting with how many things i've had to relocate in the ram simply due to memory allocation problems. the whole text centering routine will either have to be rewritten everywhere or simply ditched (possible in some cases, not in zill o'll) menus need to be rearranged to fit english text strings ![]() graphical texts had to be translated and redrawn variable for gender pronouns had to be programmed a new font had to be made (the old was awful) It was awful, unusable, unplayable, hideous piece of shit i should never have done.Įven in the cases where you dont have to do a VWF hack or whatever, there are loads and loads of things that have to be done if you want to get anywhere near acceptable quality of a translated game. ![]() #Utawarerumono ps2 iso Patch#I actually did this to zill o'll prior to taking it's filesystem apart to properly work on it, i made a menu translation patch that was literally made by typing english over the japanese on a hex editor into the iso. #Utawarerumono ps2 iso iso#Sure you can simply just type english text over the japanese with a hex editor into the iso file directly, but if you leave it at that, the quality of the patch will be questionable at best. The text is encoded into a single byte katakana, but the files support ascii as it is, and the psp version doesnt really contain any form of protections.Īs such, that's not how translating a game really works. As for examples, zill o'll is one of those. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |